المواطن

رئيس مجلسي
الإدارة والتحرير
مسعد شاهين

معارضو "ترامب" يتضامنون مع المناهضين للإسلامين بشعار"إن شاء الله"

الإثنين 05/ديسمبر/2016 - 07:10 ص
طباعة
نشرت مجلة “فورين بوليسي” تقريراً مطولاً وشيقاً لمراسلتها بيتاني آلن إبراهيميان، عن عبارة “إن شاء الله”، وكيف تسربت هذه العبارة إلى اللغة الإنكليزية وبات يستخدمها العديد من الأميركيين للتعبير عن مدى ثقافتهم ومعارفهم، أو تضامنهم ضد المناهضين للمسلمين.

وإليك التقرير كاملاً من فورين بوليسي:

يعلم متحدثو الإنكليزية جيداً إنه: إذا أردت أن تبدو ذكياً (أو ربما مزعجاً أحياناً) تحدّث بالفرنسية؛ كأن تقول: كان بهذا الفيلم شيء ما je ne sais quoi (أي: لا أعرف ما هو)، أو: أظهرت جدتي joie de vivre (أي بهجة) حقيقية. اللغة الفرنسية عُرفَت بأنها لغة التكلف منذ عام 1066 عندما كان النورمانديون الذين غزوا السواحل الإنكليزية يأكلون لحم البقر بينما كان الفلاحون الإنكليز البائسون يعتنون بالأبقار.

أما إذا أردت أن تبدو منفتح الذهن (أو ربما تحت تأثير المخدر): عليك باللغة السنسكريتية. لهذا ليس من المدهش أن نعلم أن أول استخدام موثّق لكلمة “كارما” (السنسكريتية وتعني: الفعل أو العمل) في الإعلام المكتوب بالولايات المتحدة كان في مجلة “سيرفر” لراكبي الأمواج، ومقرها كانت ولاية كاليفورنيا.

والآن نرى كلمة أخرى تشق طريقها إلى المعجم الإنكليزي-الأميركي. هذه الكلمة هي “إن شاء الله”. حظت “إن شاء الله” بظهورها الإنكليزي الأول في القرن التاسع عشر، لكنها لم تنتشر وسط الأميركيين غير المسلمين وغير متحدثي العربية سوى منذ هجمات 11 سبتمبر، العبارة استخدمها كاتب مجلة “ذي أتلانتيك” جيمس فالوز في تغريدة على تويتر. وقامت الممثلة ليندسي لوهان بمحاولة استخدام مماثلة وإن كانت ركيكة. وتتكرر العبارة ذاتها أثناء اجتماعات العمل، أو في قطار الأنفاق، أو أثناء تناول وجبة خفيفة في بروكلين.

أخبار تهمك

هل تتوقع تألق إمام عاشور مع الأهلي هذا الموسم....؟

هل تتوقع تألق إمام عاشور مع الأهلي هذا الموسم....؟
ads
ads
ads
ads
ads